Djoko a raison! Gael émet des petits bruits lorsqu'il joue, surtout lorsqu'il court vers l'avant pour rattraper une amortie par exemple... M'enfin c'est comme parler des hurlements orgasmique de Sharapova... Ça n'a pas beaucoup d'intérêt...
@ Tiky, certainement parce que la bombasse est une ancienne joueuse de tennis autrichienne barbara schett !! Et la traduction est bof il a zappé plein de trucs le traducteur!
Surtout qu'il fait dire a Djokovic que Gael va avoir de la pression supplémentaire car c'est son premier quart en grand chelem. Or il dit simplement que il va falloir bien jouer (sous entendu lui, peut être les deux) au vu de l'importance du match.
Ok here's some help for you guys: "he's...you're gonna hear a lot of strange noises throughout the match" that's what he said exaclty. An american in Paris.
he's fun to watch son jeu est plaisant à regarder / il est cool à regarder jouer et non pas il est drôle à regarder qui se dirait he is funny to watch dans le sens bizarre
il fait de longues glissades on en fait tous les deux et ça donne des bruits de balacements étranges c'est approximatif mais certainement plus proche du sens des déclaration du sportif ....
Ce n'est pas une erreur de traduction, c'est une omission, il n'a pas traduit "he makes strange noises" mais il a plutot traduit, selon moi, "he loves sliding, he slides a lot". Enfin, tout ça pour dire que je ne pense pas que ça soit une erreur, bien que la traduction comprenne des imprécisions, ou petites erreurs certes...
Ce n'est pas qu'un traducteur qu'eurosport devrait embaucher mais de vrai journalistes sportifs spécialisé dans le tennis, toutes les erreurs dans les articles c'est hallucinant, et je ne parle même pas des fautes d'orthographes, et de la publication erronée de certains scores...
Vous êtes authentifié comme journaliste :
Commentaires
Actualiser
11 Au 20 sur 20